İslam, Şefkat ve Merhameti Emreder
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar için Allah'tan bağışlama dile. İş konusunda onlarla müşavere et. Bir kere de karar verip azmettin mi, artık Allah'a tevekkül et, (ona dayanıp güven). Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever. ﴾159﴿
...🍁🍃 Kahve saati, Kaleler, Alıntılar
"Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi…" Allah Resûlü (s.a.s), "Sizin en hayırlınız, ailesine karşı en güzel davranandır."[3] buyurarak eşlerin birbirlerine karşı insaflı ve merhametli olmalarını emretmiştir.
Pin on Manevi Sözler
Elmalılı 3:159 - Sen (o zaman), sırf Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan.
Hüznün yüzü adlı kullanıcının Özlü sözler panosundaki Pin, 2022 Özlü sözler, Satir, Bilim
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah´dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah´a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp güvenenleri sever.
Pin on Cuma
Onlar, "Allah bize, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti" dediler. De ki: "Benden önce size nice peygamberler açık belgeleri ve sizin dediğiniz şeyi getirdi. Eğer doğru söyleyenler iseniz, niçin onları öldürdünüz?" 184.
Ey iman edenler! SABREDİN Sabırda birbirinizle yarışın. Âli İmran Sûresi, 200.Ayet in 2022
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan.
Merhamet Toplumu
Abdulbaki Gölpınarlı: Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın, yoksa kaba ve katı yürekli olsaydın mutlaka yanından ayrılıp giderlerdi. Bağışla onları, yarlıganmalarını dile onların, iş hususunda danış onlarla. Fakat işe girişmeyi de kurdun mu dayan Allah'a.
Eğer kaba katı yürekli olsaydın onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi 🤍 YouTube
Eğer sen kaba ve katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp gitmişlerdi. Onları affet, onların bağışlanmaları için dua et ve işlerinde onlarla istişare et. Kararını verdiğinde de yalnız Allah'a dayan. Çünkü Allah kendisine tevekkül edenleri sever.
Hz.Muhammed (sav) 'in Duaları Dua ile...
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan.
Pin by Dünya 🫠 ️🩹 on Din ️ Calligraphy, Arabic calligraphy
Eğer onlara karşı kaba ve katı yürekli olsaydın, seni terk ederek etrafından dağılıp gitmişlerdi. Bu ise, hem senin için, hem de onlar için en büyük felâket olurdu. Öyleyse, onları bağışla ve affedilmeleri için Allah'a yalvar.
25 Haziran Cuma Hutbesi yayınlandı! 25 Haziran Cuma Hutbesi konusu ve tam metni! Tokenioal
Cevap: "Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar için Allah'tan bağışlama dile. İş konusunda onlarla müşavere et. Bir kere de karar verip azmettin mi, artık Allah'a tevekkül et, (ona dayanıp güven).
Pin by ALSUNNIY on معلومات إسلامية Big ben, Travel, Landmarks
Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever. Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet.
flower,dandelion,blowball,taraxacum,nature Dandelion Wallpaper, Blue Sky Wallpaper, Nature
159. "Allah'ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar için Allah'tan bağışlama dile. İş konusunda onlarla müşavere et. Bir kere de karar verip azmettin mi, artık Allah'a tevekkül et, (ona dayanıp.
Hafız Betül 🌸 adlı kullanıcının •§özler¡m• panosundaki Pin Bff sözleri, Dini alıntılar
Eğer sen kaba ve katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp gitmişlerdi. Onları affet, onların bağışlanmaları için dua et ve işlerinde onlarla istişare et. Kararını verdiğinde de yalnız Allah'a dayan. Çünkü Allah kendisine tevekkül edenleri sever.(31)
2. Hz. Muhammed’in (s.a.v.) Merhametli ve Affedici Oluşu Test
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın onlar çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla, onlar için bağışlanma dile ve iş konusunda onlarla müşavere et. Eğer azmedersen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever.
Pin by Yahya YÜKSEL on Kıltestere ÇalışmalarımNaht Sanatı
Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi…" (Âl-i İmrân, 3/159) Cuma Hutbesi: "Mümin Cana Yakındır" 10 Aralık 2021 Cuma